
大宝伏藏TD2947ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚེ་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་རོལ་རྡོར། འཆི་བསླུ།
74-145-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚེ་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་རོལ་རྡོར། འཆི་བསླུ།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚེ་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
74-145-1b
བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །གང་ཞབས་དྲི་མེད་ལ་བཏུད་ནས། །གསང་ཐིག་པདྨའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་བཀོད། །དེ་ལ་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམས་ལས། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འབྲུའི་ཚེམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་སོགས་དང་ལྡན་པ། དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས། གཡོན་དུ་མདའ་དར་བརྒྱད་ལྡན། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཌ་མ་རུ་འཐོར་ནས་བཅས་བཤམ། སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་
74-145-2a
ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བསྔོས། ཧྲཱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་
74-145-2b
མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །ན་མོ༔ བླ་མ་ཚེ་མཆོག་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་འདུས་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒྲུབས་ནས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2947《心意修持三种》中，古汝寂静增寿法的记录。
增寿事业金刚，赎死。
顶礼上师怙主无量寿！
于无垢之莲足前敬礼。
撰写秘密心滴莲花增寿修法的
成熟灌顶记录。
于此，心意修持之中，以古汝寂静增寿修法之门，欲利益他人，则于适宜之处，于法座之上，布置八瓣莲花坛城，中央以五堆谷物作装饰，其上安放具足宝瓶，宝瓶具有颈饰及封口等。
宝瓶前方放置金刚杵和镜子，右方放置长寿丸和长寿酒，后方放置长寿食子（形如宝瓶），左方放置具有八根箭羽的箭旗。
周围环绕陈设朵玛、供品等。
于上师前方，陈设金刚铃、手鼓等。
先行献供，嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）。
嗡 班匝 姆日达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀཏ，梵文天城体：ओṃ वज्रमृत，梵文罗马拟音：oṃ vajramṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）以清净。
梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令空。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。
念诵三遍加持。
那摩 萨瓦 达他嘎达 贝 效 维效（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：敬礼一切如来，所有）等虚空藏咒及手印三次。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
无量寿佛之加持力，本尊天众之禅定力，空行圣众之神威，
祈以成就，遣除障碍之魔障，引入歧途之魔众，
莫居于此，速返自处！
若不离去仍滞留，我等化现大威德，
将汝身语意，化为微尘！
是故莫停留，速返自处！
嗡 班匝 卓达 哈呀 额日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪特）！
及诵苏姆巴尼等吽四咒驱逐。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
我本具忿怒之自性，忿怒尊遍满虚空，
降伏魔障之忿怒游舞中，任何众生皆不得逾越！
嗡 阿 吽 舍 班匝 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्रक्रोध रक्ष रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajrakrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍，金刚忿怒，保护，保护，吽，啪特）！
如是观想护轮。
那摩！
上师寿尊，诸佛总集之身！
皈依处三宝之自性！
我与一切有情众生，直至证得菩提果，
皈依！
念诵三遍皈依。
我为利益一切众生，修持诸佛总集之无量寿，
以种种随顺所化众生之事业，救度六道有情！

【English Translation】
From the Great Treasure of the Dakinis TD2947, within the 'Three Aspects of Mind Practice,' here lies the written record of the Guru Peaceful Longevity Empowerment.
Increasing Life Activities Vajra, Death Ransom.
Homage to the Lama, Protector, Amitayus!
Having prostrated to the stainless feet,
I write down the ripening empowerment of the secret essence, the Lotus Life Practice.
Here, within the Mind Practices, through the Guru Peaceful Longevity Practice,
if one wishes to benefit others, then in a suitable place, upon a platform, arrange an eight-petaled lotus mandala, in the center of which place five heaps of grains, and upon them place a vase filled with essence, adorned with a neck cord and ornaments.
In front of it, place a vajra and a mirror; to the right, longevity pills and longevity wine; behind it, a longevity torma in the shape of a vase; to the left, a banner with eight arrows.
Around the perimeter, arrange medicine, rakta, tormas, and offerings.
In front of the master, arrange a vajra, bell, hand drum, and scattered flowers.
Preliminary offering. Om Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om, Vajra).
Om Vajra Mrta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀཏ，梵文天城体：ओṃ वज्रमृत，梵文罗马拟音：oṃ vajramṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita) cleanse.
Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) purify into emptiness.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
Bless by reciting three times.
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, all) etc., dedicate the mantra and mudra of the Space Treasury three times.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Through the blessings of Amitayus,
the samadhi of the yidam deities,
and the power of the dakinis,
may the obstructing forces that hinder accomplishment,
and the hosts of demons that lead astray,
not remain here, but depart to your own places!
If you do not leave and remain,
I, the glorious and wrathful one,
will destroy your body, speech, and mind,
into particles!
Therefore, do not remain, but depart to your own places!
Om Vajra Krota Hyagriva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrath, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phet)!
And dispel with the mantra of Sumbhani etc., the four Hums.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
I am naturally wrathful from the beginning,
the wrathful ones who cut off boundaries fill the sky,
from the play of the wrathful ones who subdue obstacles,
let no one dare to cross!
Om Ah Hum Hrih Vajra Krota Raksha Raksha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्रक्रोध रक्ष रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajrakrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih, Vajra Wrath, Protect, Protect, Hum, Phet)!
Thus, contemplate the protective circle.
Namo!
Lama, supreme life, the embodiment of all Buddhas!
Refuge, the essence of the Three Jewels!
I and all sentient beings,
until we attain enlightenment,
take refuge!
Take refuge by reciting three times.
For the sake of all sentient beings, I generate the mind of enlightenment,
and accomplish Amitayus, the embodiment of all Buddha families,
and through various activities that tame beings accordingly,
liberate the sentient beings of the six realms!

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་གསུམ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
74-145-3a
གསང་སྔགས་བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ འཆི་མེད་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཕུལ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀི་གྷནྡེ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ། རཀྟ། བྷ་ལིངྟ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༈ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ནི། དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར་གསལ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དམར་པོ་དང་༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ 
74-145-3b
ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ དགོས་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཕུང་འབར༔ མ་ཡེངས་ཀ་དག་རང་མདངས་ལྷང་ངེར་གསལ༔ ༈ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ༔ ཤར་གྲོལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐའ་གྲོལ་བློ་འདས་ངང་དུ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གང་ཤར་སྣོད་བཅུད་མཆོད་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མྱོང་སྟོང་དང་༔ རེག་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་༔ འཆི་མེད་ཐབས་ཤེས་དོན་དམ་བདེ་བས་མཆོད༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འཁྲུལ་གྲོལ་གསལ་མདངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་
74-145-4a
མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བཟླས་དམིགས་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་དང་༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
并发誓。念诵三遍发心偈。祈请上师无量寿怙主降临。
祈请安住于清净三身之中。瑜伽行者我等恭敬顶礼。
祈请享用内外密三种供品。所有违犯、罪业、障碍，全部坦白忏悔。
随喜无上密法的真实意义。祈请转动成熟解脱的密法法轮。
祈请诸佛不住涅槃，为利他而住世。将功德回向于利益一切有情众生。
愿证悟不死真实金刚之义！如此献上十支供。
加持供品： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字)！诸法皆为清净空性之自性。
从 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中，化现珍宝燃烧的殊胜容器。
从 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三字融入光明中。
化为内外密三种供养之物。 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 夏达 布扎 霍！萨瓦 班匝 惹嘎 巴林达 菩提 资达 咕哈 布扎 霍！
正行生起及迎请等：诸法之实相，本无所缘。
于空性本初清净之虚空自性中，观修遍布一切有情之慈悲心。
于此境界中，自身刹那间化为无量寿佛，身红色，明亮如珊瑚。
双手结禅定印，持长寿宝瓶，显现圆满报身。
前方虚空中，红色莲花之上，月轮之上，从 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字) 中化现莲花生大士。
与无量寿佛无别，身色白，从光芒万丈的禅定印上。
生出七宝严饰、甘露盈满之宝瓶，以如意树为顶饰。
佩戴珍宝饰品，跏趺坐，身放光芒。毫不散乱，于本初清净自性光明中，清晰显现。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字)！从本初清净、自然成就之殊胜处所。
无造作、自然显现的自前本尊坛城。
以无间断之慈悲心， ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入) ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) བྃ་ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚) ཧོཿ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜) ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！
显现解脱，安乐空性，无二无别，安住不离。
超越边际，超离思维，于此境界中，那摩 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
所有显现，器情世间，皆为五妙欲天女。
安乐空性，声空，觉空，受空，以及
触觉意觉，皆于大乐之中享用。
以外内供养，食子血供，以及
不死方便智慧，以胜义谛之乐供养。
本初清净，不坏金刚之自性。
不变永恒，本初清净之佛身。
从错觉中解脱，光明清澈，怙主无量寿佛。
安乐大乐，长寿坛城之诸尊。
向具大悲心者顶礼赞叹！
祈请赐予不死长寿之成就！如是
供养赞叹祈请后，持诵观想：智慧尊之意及
身中放出光明

【English Translation】
And take a vow. Generate the mind of enlightenment three times. Invoke the presence of Lama Tsepakme (Amitayus) as the protector.
Request him to reside in the three pure Kayas. We, the yogis, prostrate with reverence.
Request him to accept the outer, inner, and secret offerings. Acknowledge and confess all downfalls, sins, and obscurations without exception.
Rejoice in the true meaning of the unsurpassed secret mantra. Request the turning of the Dharma wheel of maturation and liberation.
Request the Victorious Ones not to pass into Nirvana but to remain for the benefit of others. Dedicate the essence for the benefit of sentient beings.
May we realize the meaning of the immortal, authentic Vajra! Thus, offer the ten branches.
Blessing the offerings: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! All dharmas are by nature pure emptiness.
From Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), a precious, blazing vessel arises.
From Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung), the essence dissolves into light.
Transforming into outer, inner, and secret offerings. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Ghande Naivedye Shabda Pūja Hoḥ! Sarva Pañca Rakta BhaLiṅta Bodhicitta Guhya Pūja Hoḥ!
The main practice of generation and invocation: The nature of phenomena is primordially without focus.
From the nature of emptiness, the primordially pure sky, meditate on compassion that pervades all sentient beings.
From that state, in an instant, transform yourself into Amitayus, red and radiant like coral.
Holding a vase of longevity in meditative equipoise, clearly manifest the Sambhogakaya.
In the space before you, on a red lotus and a moon disc, from Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises Guru Padmasambhava.
Inseparable from Amitayus, with a white complexion, from the meditative equipoise of a hundred thousand rays of light.
A vase adorned with seven precious jewels, filled with nectar, and ornamented with a wish-fulfilling tree.
Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture, blazing with light. Without wavering, clearly manifest in the primordially pure, self-luminous essence.
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! From the supreme abode of primordial purity and spontaneous presence.
The uncreated, self-arisen deities before me.
With unceasing compassion, Jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Merge) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bind) Hoḥ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Delight) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)!
Manifest liberation, bliss and emptiness, inseparable, remain steadfast.
Beyond limits, beyond thought, in this state, Namo Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung)!
All that appears, the container and its contents, are the five offering goddesses.
Bliss and emptiness, sound and emptiness, feeling and emptiness, experience and emptiness, and
Touch and mind, enjoy in the state of great bliss.
Offer outer and inner offerings, torma and rakta, and
Immortal skillful means and wisdom, offer with the ultimate truth of bliss.
The nature of primordial purity, the indestructible Vajra.
The unchanging, eternal, primordially pure body of the Victorious Ones.
Liberated from delusion, clear and radiant, Protector Amitayus.
The deities of the mandala of great bliss and longevity.
I prostrate and praise those who possess great compassion!
Grant the accomplishment of immortal life! Thus,
After offering praise and supplication, recite and visualize: the life force of the wisdom being and
Rays of light from the body

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བསོད་ནམས་ཚེ་ཡི་བཅུད་དུ་བསྡུས༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཕྱག་གེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལས༔ འཆི་མེད་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབ་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཚངས་བུག་སོན༔ ལུས་ནི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་༔ འོད་འབར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་མཐའ་ཡས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཚེ་བསོད་དང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་
74-145-4b
འདིར་ཁུག་ཅིག༔ འོད་ཟེར་དྭངས་མའི་བཅུད་དུ་བསྡུས༔ བདག་དང་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །ལས་བུམ་མ་མ་ཁྲུས་ཆུའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྡྷ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནས་བཟླས་ཤིང་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་བར་བསྒོམ། དེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་ནས་ཀྱིས་བྲབ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དང་། སུམ་བྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྟེང་འོག་བར་མཚམས་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་སྲུང་འཁོར་དུ་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃཿགིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལེགས་པར་བསྐྱེད་དེ་གསན་མཛོད། སྤྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་
74-145-5a
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བརླབ་པོ་ཆེ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུའང་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གང་གི་རྣ་བར་ཐོས་པས་ཀྱང་། 

【现代汉语翻译】
然后，通过（观想）散发的光芒，十方诸佛菩萨，以及上师、本尊、空行母的，身、语、意三者的加持，以及（世间）显现和存在的寿命和福德，都汇集为福寿的精华。
观想主尊无量寿智菩萨，从其手中宝瓶的甘露中，倾泻下不死甘露的白红之流，注入自身顶轮的梵穴，使身体充满不死甘露，观想自身如光芒四射的金刚。
通过融入加持物，使其转变为不死成就的精华。如此虔诚祈祷，并念诵：嗡 阿 瑜 嘉 纳 阿 玛 Ra 尼 匝 瓦 尼 班 匝 阿 瑜 舍 梭 哈（Oṃ āyu jñāna amaraṇi jīvantī vajra āyuṣe svāhā）。念诵百遍或千遍等。挥舞箭幡，勾召寿命：
舍（Hrīḥ）！从原始清净、自然成就的不死寿命坛城中，祈请莲花生大师无量寿佛，以慈悲和誓愿，于今日降临。
将器世间五大元素的精华，众生有情的寿命和福德，以及过去、现在、未来三世诸佛的威力和加持等，世间和寂静的寿命和荣耀，都勾召于此。
汇集为清净光芒的精华，无二无别地融入自身和加持物中，使其成熟为不死成就的精华，愿获得金刚寿命的灌顶！
念诵：嗡 阿 玛 Ra 尼 匝 瓦 尼 班 匝 阿 瑜 舍 阿 威 舍 亚 策 仲 匝 吽 班 霍（Oṃ amaraṇi jīvantī vajra āyuṣe āveśaya tshe bhrūṃ dza hūṃ baṃ ho）。通过念诵，勾召所有精华，观想其融入自身和加持物中。
将事业瓶中的甘露观想为漩涡状。念诵：嗡 班 匝 阿 玛 瑞 达 滚 达 勒 哈 纳 哈 纳 吽 帕（Oṃ vajra amṛta kuṇḍhali hana hana hūṃ phaṭ）。尽可能多地念诵，观想其转变为与水分子一样微小的忿怒尊。
然后为弟子们沐浴。用古古香熏香，用芥子驱散。念诵金刚忿怒和桑巴尼（Sumbhani）的忿怒咒语，驱除障碍。观想上下内外毫无间隙地被金刚网和智慧火焰所包围，形成一个不可摧毁的保护轮。
念诵班 匝 Ra 恰 吽（Vajra rakṣa hūṃ）来观想保护轮。弟子们献上曼扎。上师说：啊！为了使如虚空般无边无际的众生，获得无上圆满的金刚寿命和智慧的珍贵果位，现在请以伟大的大乘发心，聆听这甚深的不死寿命灌顶。
总的来说，诸佛精通方便，具有伟大的慈悲，能够调伏任何应调伏的众生，并以事业的伟大力量，掌控永恒的法-轮。尤其，仅仅是听到无量寿佛的名号，以及陀罗尼咒语的一小部分，

【English Translation】
Then, through the emanating light, the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Gurus, Yidams, and Dakinis, and the life and glory of appearance and existence, are gathered into the essence of longevity and merit.
Visualize the principal deity, Amitāyus Jñānasattva (Lord of Immeasurable Life and Wisdom), from the nectar of the vase in his hands, a stream of white and red immortal nectar pours down, entering the Brahma aperture at the crown of your head, filling your body with immortal nectar, visualizing yourself as a radiant Vajra.
Through absorption into the substances of accomplishment, may they be transformed into the essence of immortal attainment. Pray with devotion, and recite: Oṃ āyu jñāna amaraṇi jīvantī vajra āyuṣe svāhā. Recite hundreds or thousands of times. Wave the arrow banner, invoking longevity:
Hrīḥ! From the primordial purity, spontaneously accomplished mandala of immortal life, invoke Guru Padmasambhava Amitāyus, with compassion and commitment, to descend here today.
Gather here the essence of the five elements of the outer world, the life and merit of sentient beings, and the power and blessings of the Buddhas of the three times, the life and glory of existence and peace.
Gathered into the essence of pure light, may it be absorbed without separation into myself and the substances, may it ripen into the essence of immortal accomplishment, may I obtain the empowerment of Vajra life!
Recite: Oṃ amaraṇi jīvantī vajra āyuṣe āveśaya tshe bhrūṃ dza hūṃ baṃ ho. Through recitation, invoke all the essences, visualizing them absorbed into yourself and the substances of accomplishment.
Visualize the nectar in the activity vase as a swirling vortex. Recite: Oṃ vajra amṛta kuṇḍhali hana hana hūṃ phaṭ. Recite as much as possible, visualizing it transforming into wrathful deities as minute as water molecules.
Then bathe the disciples. Incense with gugul, and scatter mustard seeds. Recite the wrathful mantras of Vajrakrodha and Sumbhani, dispelling obstacles. Visualize above, below, and all around, without any gaps, being surrounded by a Vajra net and a blazing fire of wisdom, forming an indestructible protective circle.
Visualize the protective circle by reciting Vajra rakṣa hūṃ. The disciples offer a mandala. The master says: Ah! In order that all sentient beings, as limitless as space, may attain the precious state of supreme and perfect Vajra life and wisdom, now, with the great Mahayana intention, listen to this profound empowerment of immortal life.
In general, the Buddhas are skilled in means, possessing great compassion, able to tame any being to be tamed, and with the great power of activity, control the eternal Dharma wheel. In particular, merely hearing the name of Amitāyus, and a small portion of the dharani mantra,

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཉིད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྒྱལ་བ་གང་གི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་ཚད་མེད་པའི་བདེན་འབྲས་བསླུ་མེད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱུད་དང་མདོག་ཟུངས་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་པདྨའི་སྙིང་པོར་བརྫུས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནའང་། 
74-145-5b
སེམས་ཅན་དྲང་བའི་དོན་དུ་སླར་ར་ག་རཀྟ་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱི་བོར་འཆེ་མེད་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་སྲིད་བསྐལ་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་དེར། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་ཟབ་དགུའི་གདམས་པས་ལས་ཅན་དཔག་མེད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བཀོད། ཁྱད་པར་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཨརྱས་ལེ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མར་དགོངས་ཏེ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་བར་མཛད་པའི་ནང་ཚན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་པདྨའི་གསང་ཐིག་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་ལམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་། ལྷག་པར་འོ་སྐོལ་དུས་མ་འོང་བའི་འགྲོ་བ་ལས་ངན་འཆི་རྐྱེན་དྲག་པོས་མནར་བ་རྣམས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབས་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་
74-145-6a
པ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལབ་གྱི་མཐུས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རེག་འཛིན་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་༼བཅོད་དེའི་འབྱུང་གནས་སུ་༽ ཕྲལ་ཡུན་འདོད་འཇོག་གཏེར་གྱི་ནོར་བུར་གྲུབ་པ་ནི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་མརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཟབ་མོ་གསན་པར་༼བྱེད་པ་ལ།༽ སློབ་དཔོན་ལ་ཐ་མལ་མི་ཡི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ད

【现代汉语翻译】
通过避免非时而死的恐惧，最终获得珍贵的金刚寿命和智慧的地位，这是诸佛过去无量发愿和祈祷的真实不虚之果。因此，进入其坛城并获得灌顶和加持，无疑会获得不死的伟大成就。为了获得如此怙主无量寿佛的灌顶和加持的传承、颜色、精华口诀以及不可思议的关联，现在将要展示的是：怙主无量光佛等十方诸佛慈悲的总集，不死金刚身之尊，莲花生大士。虽然为了确切的意义，他以应化身而非胎生，在莲花心中化生为金刚身。
为了引导众生，当他再次在拉嘎拉达（藏文， राग रक्त，rāga rakta，红色的贪欲）的秘密洞穴中修持不死时，无量寿佛亲自以不死的宝瓶在他头顶灌顶，并加持他直到轮回未空之际，远离衰老和退化。当如此伟大的导师在雪域藏地将佛法传播到十方时，以共同和特殊的秘密真言甚深九法的教导，使无数有缘者成熟解脱。特别是，他认为措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Tshogyal）和阿雅萨雷（ཨརྱས་ལེ་，Aryasale）是无与伦比的弟子，并赐予了比上师、圆满、心髓三部修法更甚深的众多教法。其中，在上师心髓修法莲花秘密明点中，赐予了这个长寿修法的秘密道径持明法，依此证得了不死大迁转身。特别是，为了救护我们这些未来遭受恶业和横死折磨的众生，他以甚深伏藏的方式封印，并通过殊胜化身列哲能顿多杰（རེག་འཛིན་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།，Rekzin Nuden Dorje）的发愿和祈祷的力量开启，使有缘者也（在断除之处）立即成就如意宝珠般的伏藏宝藏，为了生起定解，简述其历史。为了听闻如此甚深的不死长寿灌顶，要抛弃对上师的庸俗观念，视其为怙主无量寿佛。

【English Translation】
By pacifying the fear of untimely death, and ultimately attaining the precious state of Vajra life and wisdom, it is the unfailing true result of the immeasurable aspiration and prayers of the Victorious Ones in the past. Therefore, by entering into its mandala and receiving empowerment and blessings, one will undoubtedly attain the great accomplishment of immortality. In order to obtain such a protector, the lineage of empowerment and blessings of Amitayus, along with the color, essence instructions, and inconceivable connections, among all of these, what is to be shown here is: the embodiment of the compassion of all the Victorious Ones of the ten directions, such as the Protector Amitabha, the supreme immortal Vajra body, Padmasambhava. Although for the definite meaning, he was born as an emanation rather than from a womb, in the heart of a lotus, accomplished as a Vajra body.
In order to guide sentient beings, when he again practiced immortality in the secret cave of Raga Rakta (藏文， राग रक्त，rāga rakta，red desire), Amitayus himself manifestly empowered him on the crown of his head with the vase of immortality, and blessed him to be free from aging and decay until samsara is empty. When such a great teacher spread the Buddha's teachings in the ten directions in the land of Tibet, he matured and liberated countless fortunate ones with the teachings of the common and special secret mantra profound nine dharmas. In particular, he considered Tsoyal (མཚོ་རྒྱལ།，Tshogyal) and Aryasale (ཨརྱས་ལེ་，Aryasale) to be incomparable disciples, and bestowed many teachings that were even more profound than the sadhanas of the three sections of the Lama, Dzogchen, and Thukje. Among them, in the Lama Thukdrup Padma's Secret Thigle, he bestowed this special secret path of longevity practice, and based on this, he realized the great transference body of immortality. In particular, in order to protect us, future beings who are tormented by bad karma and violent causes of death, he sealed it as a profound treasure, and through the power of the aspiration and prayer of the supreme emanation Rekzin Nuden Dorje (རེག་འཛིན་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།，Rekzin Nuden Dorje), he opened it, and those who are to be tamed also (in the place of cutting) immediately accomplish the treasure of the wish-fulfilling jewel, in order to generate certainty, a brief history is mentioned. In order to listen to such a profound empowerment of immortal life, one must abandon the ordinary concept of the teacher and regard him as the Protector Amitayus.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་ཡིན་སྙམ་པས། དེའི་སྤྱན་སྔར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་༼པའི་༽ རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཀ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ དེ་རིང་མགོན་པོས་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྲོམ་དབང་སོགས་ལ་བར་འདིར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་བཤད་དེ་རང་གཞན་རྣམས་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་དཀོན་༼མཆོག་གསུམ་ལ་༽ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་༼འགྲོ་༽ 
74-145-6b
བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སླར་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་སོགས་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སློབ་མ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜྷ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གང་དུ་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། སློབ་མ་རྣམས་ཡེ་གེ་ཧྲཱི༔ དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་
74-145-7a
རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དང་། རྔ་ཡབ་གླིང་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ནས་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་འཁྲོལ། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི

【现代汉语翻译】
想到‘我’，为了在他的面前祈求长寿灌顶，请复诵：‘祈请，祈请长寿无量寿佛，为了我和所有众生的利益，为了从非时死亡中解脱，今天请您赐予不死的、原始清净的金刚寿命。’（念诵三遍）在人群聚集的灌顶等场合，此时要讲述暇满人身难得、业果报应、轮回的过患等，为了自己和他人从轮回中解脱，要皈依三宝，为了忏悔罪业，作此引导。
在面前的虚空中，在与上师无二无别的无量寿佛面前，为了皈依三宝、忏悔罪业、再次受戒以及为了众生的利益回向善根等，请复诵以下内容：‘我皈依三宝’等等，直到‘为了利益众生，愿我成就佛果。’（念诵三遍）
用嗡 班杂 阿玛日达 昆扎利 哈哈 吽 啪 (Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ) 净化学生。用嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (Oṃ Svābhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ) 将器、情、蕴、界、处执为庸常的垢染全部净化为空性。从空性中，所处的此地转为莲花，在极乐世界的净土的庄严中，于五种智慧自性任运成就的中央，在莲花和月亮之上。
学生们观想红色种子字 舍 (Hrih)。从 舍 (Hrih) 字发出光芒，供养诸佛菩萨，利益有情众生，然后光芒收回并扩大，化现为：怙主无量寿佛，身色红色，具有寂静而微笑的光彩，从身上发出百亿光芒。双手结禅定印，上方 holding 由七宝制成的、充满甘露的长寿宝瓶，宝瓶上装饰着如意树。双足结金刚跏趺坐，身着天衣和珍宝饰品。在他的头顶有白色 嗡 (Oṃ)，喉咙有红色 阿 (Āḥ)，心间有蓝色 吽 (Hūṃ)。从 吽 (Hūṃ) 字发出光芒，从西方极乐世界和罗刹境等清净刹土迎请如所观想的无量寿佛本尊众。学生观想本尊融入自己与誓言尊无别的身中。
嗡 阿玛拉 呢 杰 温 迪 班杂 阿 耶 舍 嘉 纳 阿 威 舍 耶 阿 札 吽 班 霍 (Oṃ Amaraṇi Jīvantī Vajra Āyuṣe Jñāna Aveśaya Āḥ Ja Hūṃ Baṃ Ho)。敲击鼓和铃等乐器，焚香。生起这样的信心：将迎请来的智慧尊融入学生，并使其稳固。嗡 苏 扎 提 扎 (Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā)

【English Translation】
Thinking 'I', in order to request the empowerment of immortal life before him, please repeat: 'Please, please, Lama Amitāyus, for the benefit of myself and all sentient beings, to liberate us from untimely death, today please grant the immortal, primordially pure Vajra life.' (Recite three times) In gatherings for empowerment, etc., at this time, explain the difficulty of obtaining leisure and endowment, the consequences of karma, the faults of samsara, etc., and in order to liberate oneself and others from it, take refuge in the Three Jewels, and for the sake of confession, make this introduction.
In the space in front, in the presence of Amitāyus, who is inseparable from the Lama, in order to take refuge in the Three Jewels, confess sins, take vows again, and dedicate the roots of virtue for the benefit of sentient beings, please repeat the following: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., until 'For the benefit of beings, may I attain Buddhahood.' (Recite three times)
Purify the students with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify all the defilements of grasping at the vessel, contents, aggregates, elements, and sense bases as ordinary with Oṃ Svābhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, this place where we are turns into a lotus, in the splendor of the pure land of Sukhavati, in the center of the spontaneously accomplished nature of the five wisdoms, on a lotus and moon.
The students visualize the red seed syllable Hrih. From the Hrih syllable, light radiates, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings, then the light returns and expands, manifesting as: the Protector Amitāyus, with a red body, possessing peaceful and smiling radiance, emitting billions of rays of light from his body. His two hands are in the meditation mudra, above which he is holding a long-life vase made of seven precious jewels, filled with nectar, adorned with a wish-fulfilling tree. His two feet are in the vajra posture, adorned with divine garments and precious jewels. On his crown is a white Oṃ, at his throat is a red Āḥ, and at his heart is a blue Hūṃ. From the Hūṃ syllable, light radiates, inviting the Amitāyus deity assembly as visualized from the pure lands such as the Western Pure Land of Sukhavati and the Rakshasa realm. The students visualize the deity merging into their bodies, which are inseparable from the samaya being.
Oṃ Amaraṇi Jīvantī Vajra Āyuṣe Jñāna Aveśaya Āḥ Ja Hūṃ Baṃ Ho. Play drums and bells, etc., and burn incense. Generate the confidence that the wisdom being that has been invited is integrated into the student and made stable. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā

--------------------------------------------------------------------------------

ཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས་འཐོར། དེ་ནས་ཁྱེ་རང་རྣམས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཞིང་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དང་པོ། ཚེ་བུམ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཕྱི་རིན་ཆེ་བོ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྐུ་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་
74-145-7b
རྩི་འོད་ཀྱི་ལི་ལི་བྱུང་སྟེ་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿབུམ་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བུམ་རྫས་རོ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྒྱན་དང་དངོས་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཤེས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ངག་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲ༔ སྔགས་ཕྲེང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགགས་མེད་གསང་སྔགས་དོན་རྟོགས་ནས༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྤྲོ་ན་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཞན་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པས་མཐུས། དེ་ནས་
74-145-8a
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་མི་འགྱུར་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་། བདེ་སྟོང་བཟུང་འཇུག་སྙིང་ཁར་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཐོག་མཐའ་མེད༔ ཀ་དག་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ངོ་སྤྲོད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ འཁྲུལ་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཟུང་འཇུག་སྙིང་ཁར་བསྐུར་བའམ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུས་ཀྱང་མཐུས། དེ་ནས་སླར་ཡང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་འཆི་མེད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཚེ་གཏོར་གྱིས་སྤྱོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད༔ འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཡིན་བཞིན་ནོར༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་

【现代汉语翻译】
ཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ནས་འཐོར།
然后抛洒。
从那时起，观想你们自己显现为无量寿，并且这些加持物也转变为怙主无量寿佛的化现。首先，这个长寿宝瓶由外在的七宝制成，宝瓶内显现安住着无量寿佛。将此宝瓶置于你们的头顶，从身体和手中的宝瓶中，流出不死智慧甘露的光芒，从梵穴进入，甘露充满整个身体。这样虔诚地观想。
ཧྲཱིཿ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字) 宝瓶空明法身。
བུམ་རྫས་རོ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
瓶内物质味具足圆满报身。
རྒྱན་དང་དངོས་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
庄严物品化身。
སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔
以圆满三身的灌顶。
སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔
三门一切垢染皆清净。
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔
愿获得不死金刚身。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca oṃ，意为：嗡啊吽，无死，赋予生命，金刚寿命，身体，灌顶，嗡)
将宝瓶置于头顶。
然后，观想世尊怙主无量寿佛的秘密真言的自性，方便智慧的文字之鬘，融入菩提心中，化为不死甘露，赐予口中。
ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字) 世尊无量寿。
སྙིང་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲ༔
心咒不死寿命之音声。
སྔགས་ཕྲེང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔
咒鬘甘露加持精华。
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
以灌顶赐予具缘之子。
འགགས་མེད་གསང་སྔགས་དོན་རྟོགས་ནས༔
无碍通达密咒之义。
སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
愿获得心咒传承之灌顶。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca āḥ，意为：嗡啊吽，无死，赋予生命，金刚寿命，身体，灌顶，啊)
如果条件允许，将咒鬘和念珠置于喉咙，并给予宝瓶水。否则，仅给予宝瓶水即可。
通过给予宝瓶水的力量。
然后，观想怙主无量寿佛不变的究竟自性，五股金刚杵，以及无垢智慧的明镜，将乐空双运置于心间。
ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཐོག་མཐའ་མེད༔
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字) 不变不坏无始无终。
ཀ་དག་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
原始清净究竟意义大手印。
རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ངོ་སྤྲོད་མཆོག༔
金刚明镜殊胜之介绍。
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
以灌顶赐予具缘之子。
བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་རྟོགས་ནས༔
愿通达乐空大手印之义。
འཁྲུལ་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
愿获得无谬之长寿灌顶。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca hūṃ，意为：嗡啊吽，无死，赋予生命，金刚寿命，身体，灌顶，吽)
将金刚明镜双运置于心间。或者，仅以法器金刚杵亦可。
然后，再次观想怙主无量寿佛无尽的功德，不死庄严轮的自性，以长寿食子灌顶于头顶。
ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད༔
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字) 总集无生无死。
འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཡིན་བཞིན་ནོར༔
轮回涅槃精华真实宝。
གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔
食子智慧手印之集合。
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
以灌顶赐予具缘之子。
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་
寿命福德力量

【English Translation】
ཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ནས་འཐོར།
Then scatter.
From then on, visualize yourselves as being clearly the immeasurable life, and these empowerment substances also transform into the manifestation of the protector Amitayus (Tsepagme, meaning: immeasurable life and wisdom). First, this longevity vase is made of the seven precious substances on the outside, and inside, Amitayus is manifestly present. By placing this vase on the crown of your head, from the vase of body and hand, the nectar of immortal wisdom radiates, entering through the Brahma aperture, filling the entire body with nectar. Have this devotion.
ཧྲཱིཿ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: seed syllable) The vase is empty and clear Dharmakaya.
བུམ་རྫས་རོ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
The vase substances are flavorful and complete Sambhogakaya.
རྒྱན་དང་དངོས་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
Ornaments and objects are Nirmanakaya.
སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔
By the empowerment of the complete three kayas,
སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔
May all the defilements of the three doors be purified,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔
And may the immortal Vajra body be attained.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च ॐ, IAST: oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca oṃ, meaning: Om Ah Hum, Immortal, Give Life, Vajra Life, Body, Empower, Om)
Place the vase on the crown of the head.
Then, visualize the essence of the secret mantra of the Bhagavan Protector Amitayus, the garland of letters of skillful means and wisdom, dissolving into the mind of enlightenment, transforming into the nectar of immortality, bestowing it upon the mouth.
ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: seed syllable) Bhagavan Amitayus,
སྙིང་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲ༔
The essence is the sound of immortal life.
སྔགས་ཕྲེང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔
The mantra garland is the essence of nectar's blessing.
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
By empowering the fortunate child,
འགགས་མེད་གསང་སྔགས་དོན་རྟོགས་ནས༔
Having realized the meaning of the unobstructed secret mantra,
སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
May the empowerment of the essence's transmission be attained.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च आः, IAST: oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca āḥ, meaning: Om Ah Hum, Immortal, Give Life, Vajra Life, Body, Empower, Ah)
If possible, place the mantra garland and rosary on the throat and give the vase water. Otherwise, just give the vase water.
Through the power of giving the vase water.
Then, visualize the unchanging ultimate nature of the Protector Amitayus, the five-pronged vajra, and the stainless mirror of wisdom, placing the bliss-emptiness union in the heart.
ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཐོག་མཐའ་མེད༔
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: seed syllable) Unchanging, indestructible, without beginning or end,
ཀ་དག་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
Primordial purity, definitive meaning, Mahamudra.
རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ངོ་སྤྲོད་མཆོག༔
The supreme introduction to the Vajra mirror.
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
By empowering the fortunate child,
བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་རྟོགས་ནས༔
Having realized the meaning of the bliss-emptiness Mahamudra,
འཁྲུལ་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
May the empowerment of unerring life be attained.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ अमरणि जिवन्ति वज्रायुषे काय अभिषिञ्च हूँ, IAST: oṃ āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti vajrāyuṣe kāya abhiṣiñca hūṃ, meaning: Om Ah Hum, Immortal, Give Life, Vajra Life, Body, Empower, Hum)
Place the Vajra mirror union in the heart. Or, just with the single vajra implement.
Then, again visualize the inexhaustible qualities of the Protector Amitayus, the nature of the immortal wheel of ornaments, empowering the crown of the head with the longevity torma.
ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད༔
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: seed syllable) All-encompassing, unborn, without death,
འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཡིན་བཞིན་ནོར༔
The essence of samsara and nirvana, the treasure of reality.
གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔
The collection of torma wisdom mudras,
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
By empowering the fortunate child,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་
Life, merit, and power

--------------------------------------------------------------------------------

འཕེལ་ནས༔ འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་བྷ་ལིངྟ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་གཏོར་
74-145-8b
སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནས་འཐོར་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཐབས་མཆོག་ཚེ་རིལ་ཤེས་རབ་ཆང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དམ་རྫས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྟོབས་འཕེལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཚར་གྲངས་མང་དུ་གསོག་ཚེ། བུམ་པ། བུམ་ཆུ། རྡོ་རྗེ། ཚེ་གཏོར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་ཞིང་། མཚམས་སྦྱར་གྱི་ཚིགས་ལྷུག་རྣམས་ཚར་དང་པོ་མ་གཏོགས་དེ་ཕྱིན་ལ་མི་དགོས། ཚར་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གསོག་ཚེ། ཚེ་གཏོར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་པོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསགས་པས་ཀྱང་མཐུས་སོ། །མཐར། དེ་ལྟར་ཚེ་བུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བུམ་དབང་། ཚེ་ཆུ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུང་གསང་དབང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ཤེར་
74-145-9a
དབང་། ཚེ་གཏོར་ལ་བརྟེན་ནས་བཞི་རྫོགས་ཡོན་ཏན་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རབ་བྱམས་གྲུབ་པའི་དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས། ཆད་པ་ཐམས་ཅད་མཐུད། འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་བདུས། འཆི་མེད་ཚེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། མི་འགྱུར་བ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་ཞིང་མདའ་དར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་དྲུང་གི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ། ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ སྐལ་ལྡན་དུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་མདའ་དར་གནས་གསུམ་དུ་རེག །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་
74-145-9b
པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་མཚམས་པར་བརྗོད། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀི་གྷནྡེ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤ

【现代汉语翻译】
增长，愿获得圆满的欲望和权力！嗡啊吽，阿玛Ra尼，吉万帝，班杂，阿玉克谢，巴林达，古纳，阿比香佳，吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་བྷ་ལིངྟ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-mā-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe bha-liṃ-ta gu-ṇa a-bhi-ṣiñca hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，不死亡，长寿，金刚，寿命，供物，功德，灌顶，吽舍）
将长寿食子置于头顶。愿你的寿命变得像金刚一样坚不可摧！愿你的寿命变得像雍仲符号一样永恒不变！愿你的寿命与日月同辉！愿一切寿命和福德增长广大！然后撒青稞、分发长寿丸、施舍长寿酒。舍！
三千世界一切的精华，殊胜方便长寿丸，智慧之酒，此不死的长寿誓言之物，因布施给有缘之子，愿根脉、气息、明点的力量增长，愿获得殊胜共同的一切成就！嗡啊吽，阿玛Ra尼，吉万帝，班杂，阿玉克谢，Ra那，阿比香佳，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-mā-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe ratna a-bhi-ṣiñca svāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，不死亡，长寿，金刚，寿命，宝，灌顶，梭哈）
积累多次数时，将宝瓶、宝瓶水、金刚杵、长寿食子、长寿丸、长寿酒的布施，各自以段落咒语加持，连接的散文段落除了第一次之外，之后不需要。积累极多次数时，积累长寿食子、长寿丸、长寿酒布施的两个偈颂和咒语，也能达到目的。最后，这样依靠长寿宝瓶，获得身宝瓶灌顶；依靠长寿水，获得语秘密灌顶；依靠金刚镜，获得意智慧灌顶；
依靠长寿食子，获得圆满四灌顶的不死功德灌顶；依靠长寿丸长寿酒，获得事业怀爱成就的甚深灌顶。依靠这些，你的一切寿命衰损都得以恢复，一切中断都得以连接，一切散失都得以聚集，为了不超越获得不死寿命和金刚智慧的境界，为了不改变，祈请诸佛菩萨以大悲心加持，依靠箭幡的兴盛，愿对寿命不变的金刚雍仲自性坚定不移。挥舞箭幡。舍！
东方、南方、西方、北方、中央五方，汇集一切长寿神的长寿精华，以不变的加持，加持于有缘者的身语意三门，愿证悟无生无死的意义！嗡，阿玛Ra尼，吉万帝，班杂，阿玉克谢，阿比香佳，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a-ma-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe a-bhi-ṣiñca hāḥ，汉语字面意思：嗡，不死亡，长寿，金刚，寿命，灌顶，吽！）
用箭幡触碰三处。然后，观想虚空充满的佛菩萨撒下鲜花，说吉祥语，加持圆满。引导世间的主尊无量寿佛（Tshe dpag med），念诵吉祥文的广略版本。弟子献上供养和曼扎。补充供品。嗡啊吽。班杂布贝，杜贝，阿洛给，甘de，内维de，夏。

【English Translation】
Increase, may you obtain the abundance of desires and power! Om Ah Hum, Ama Ra Ni, Ji Wan Ti, Ben Za, Ayu Kshe, Balingta, Guna, Abhi Shintsa, Hum She. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་བྷ་ལིངྟ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ a-mā-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe bha-liṃ-ta gu-ṇa a-bhi-ṣiñca hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Immortal, Longevity, Vajra, Life, Offering, Merit, Consecration, Hum She)
Place the longevity torma on the crown of your head. May your life become as indestructible as a vajra! May your life become as eternal as the Yungdrung symbol! May your life shine as brightly as the sun and moon! May all life and merit increase and expand! Then scatter barley, distribute longevity pills, and offer longevity wine. She!
The essence of all three thousand worlds, the supreme method of longevity pills, the wine of wisdom, this immortal substance of longevity vows, by giving it to the fortunate child, may the power of the root veins, breath, and bindu increase, may you obtain all supreme and common accomplishments! Om Ah Hum, Ama Ra Ni, Ji Wan Ti, Ben Za, Ayu Kshe, Ra Na, Abhi Shintsa, Soha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ a-mā-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe ratna a-bhi-ṣiñca svāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Immortal, Longevity, Vajra, Life, Jewel, Consecration, Soha)
When accumulating many times, bless the vase, vase water, vajra, longevity torma, longevity pills, and longevity wine offerings, each with the verses and mantras. The connecting prose passages are not needed after the first time. When accumulating extremely many times, accumulating the two verses and mantras of the longevity torma, longevity pills, and longevity wine offerings can also achieve the purpose. Finally, in this way, relying on the longevity vase, obtain the body vase empowerment; relying on the longevity water, obtain the speech secret empowerment; relying on the vajra mirror, obtain the mind wisdom empowerment;
Relying on the longevity torma, obtain the immortal merit empowerment of the complete four empowerments; relying on the longevity pills and longevity wine, obtain the profound empowerment of accomplishing the activity of love and compassion. Relying on these, all your life's decay is restored, all interruptions are connected, all losses are gathered, in order not to transcend the state of obtaining immortal life and vajra wisdom, in order not to change, pray for the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas with great compassion, relying on the prosperity of the arrow banner, may the unchanging vajra Yungdrung nature of life be firmly established. Wave the arrow banner. She!
East, South, West, North, Central five directions, gather the longevity essence of all longevity deities, with unchanging blessings, bless the three doors of the fortunate one's body, speech, and mind, may you realize the meaning of no birth and no death! Om, Ama Ra Ni, Ji Wan Ti, Ben Za, Ayu Kshe, Abhi Shintsa, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a-ma-ra-ṇi jī-van-ti vajra ā-yu-ṣe a-bhi-ṣiñca hāḥ, Literal Chinese meaning: Om, Immortal, Longevity, Vajra, Life, Consecration, Hum!)
Touch the three places with the arrow banner. Then, visualize the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky scattering flowers and speaking auspicious words, completing the blessings. The main deity who guides the world, Amitayus (Tshe dpag med), recite the extensive and concise versions of the auspicious verses. The disciples offer offerings and mandalas. Supplement the offerings. Om Ah Hum. Benza Bubei, Dubei, Alo Ge, Gan De, Nei Wei De, Xia.

--------------------------------------------------------------------------------

བྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ ཞེས་པའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སྟོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཧོ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འབྱོར་པ༔ སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཀུན༔ མགོན་པོས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུ༔ གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་སྤྱི་དང་འགྲེའོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་གུ་རུ་ཞི་བའི་ཚེ་དབང་འཇུག་པ་དེར་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་དྷརྨཱ་སྭཱ་མིས་བླ་མའི་གདན་ས་བསམ་གཏན་གླིང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་སུ་སྤེལ་བ་གཞན་ཕན་དུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
བྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད། (b+Ta pU dza hoH/ mChod) 供养！从本初即清净无染、坚不可摧的金刚自性中，以这一偈颂来赞颂。
念诵三遍百字明咒，并在何（ཧོཿ）秘密无上坛城中，祈请诸佛宽恕一切未备妥的供品和资具，未准备齐全的修法物品和坛城，以及念诵真言和仪轨中的任何遗漏或不足。忏悔所有过失。
念诵班杂木（བཛྲ་མུཿ，梵文：vajra mu，金刚印）使智慧尊返回本位，誓言尊融入自身。之后，回向功德、发愿和吉祥祈愿等，都按照通常的方式进行。
此乃心意修法三种仪轨中，关于莲师寂静尊的长寿灌顶部分。由具义者达玛斯瓦米（Dharmasvāmī）于上师的座寺——菩提树禅修林中，为了利益众多有缘者而著述，愿此举能利益一切众生！
萨瓦芒嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）！

【English Translation】
b+Ta pU dza hoH/ mChod: Offering! From the very beginning, in the pure and indestructible Vajra nature, praise with this one verse.
Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and in the Ho (ཧོཿ) secret supreme mandala, pray for forgiveness for all incomplete offerings and resources, unprepared practice items and mandala, and any omissions or deficiencies in mantra recitation and rituals. Confess all faults.
Recite Vajra Mu (བཛྲ་མུཿ, Sanskrit: vajra mu, Vajra Seal) to return the wisdom deity to its original position, and the Samaya deity merges into oneself. Afterwards, dedicate the merits, make aspirations, and auspicious prayers, etc., all in the usual way.
This is the longevity empowerment section of the Guru Peaceful One from the three practices of mind. Written by Dharmasvāmī at the Guru's seat, the Bodhi Tree Meditation Forest, with the intention of benefiting many destined individuals, may this action benefit all beings!
Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

